57443香港挂牌【电台】练口译时不自信记不住翻不

发布时间:

  这里存款准备金率什么意思?下调准备金率会有什么影响?为什么要下调?诸如此类,如果缺少背景知识,大家只是认识这些文字,而背后传递的意思,则没有get到。

  所以针对这种情况,大家平时需要通过阅读,关注时政新闻,例如“China Daily, 经济学人, 金融时报等这样的门户,养成追踪热点新闻习惯,拓展知识面。脑子里存货多了,到后来听起来就不费力了,毕竟都是在你知识领域以内的。

  当然,英文听不懂的情况就更多了。英文本来就不是母语,口音、语速、术语、句子长度、词汇、文化习俗这些都可能造成你听不懂的原因。

  解决方法是,第一选择听力材料时,要量力而为,不要选太专业,57443香港挂牌,口音重,不熟悉的材料,这样只会打击自己自信心,感觉什么都听不懂,最后只能放弃。其次,找好了能够驾驭的材料,反复多听几次,实在听不出来再参照原文,然后分析听力障碍主要在哪里。

  记忆生词进行总结,并造句加强记忆;把句子的结构进行整理,梳理出主干部分和分支,并造句加强记忆;一般解决了词汇和句子结构的问题,听力障碍就不会太大了。

  一般要结合脑记和笔记来记忆。可能是要平衡这两部分的比例,很多情况下脑记可以保留大部分信息,笔记只是辅助性记忆(时间、数字)。过度依赖笔记会影响脑记的信息量;

  解决方法是可以强迫自己少记笔记,尤其是英译中,重点是先理解再脑记,然后再用笔记辅助。

  也可能是对笔记不太熟悉,听原文时花了太多时间在想要怎么转化为符号或者写下一个符号但是解读失败,不记得符号对应的信息是什么;

  解决方法是先通过练习熟悉常用符号、再多听不同题材的文章来自己扩展符号。考试时对于不知道用什么符号来代替的原文,宁可脑记也不要现场自创符号来“安心”。

  口译输出不够流畅,开口前总是会纠结选词和结构,结果没办法快速开口,怎么办呢?

  口译遵循“瞬时性”的原则,即瞬间从原语捕捉“意思”并将“意思”以目的语传递出去的能力。请注意,这里我强调了“意思”,而非字对字翻译,两者有何差别,请看下例。胸有成竹=confident or having bamboo in one’s chest? 意思和形式的区别 get到了吗?

  关于瞬时性,大家可以做做针对性训练,例如复述练习,将复杂、冗长句子,言简意赅地复述,要求只保留其核心意思,而脱离其纷繁复杂的语言形式。有意识的,提醒自己,不纠结每一词,每一句,而是深入推敲分析,词句之间的逻辑关联,去重复,留逻辑主线和关键信息点。

  至于选词,建议选用简单,表意无误、自己熟悉的用法,能让听众理解不出现偏差就可以。先开口翻译,翻译完一定要回听自己的录音,检查自己是否有用词不当,卡顿,语法错误。记录下问题,再查词典或者对照参考译文学习其他用法。

  要注意口译练习时强迫自己做到“三秒开口”。毕竟犹犹豫豫再开口就会给自己一种不太自信的心理暗示,不如大胆开口。

  1. 可以分阶段制定目标,慢慢积累成就感。比如刚开始做口译练习时的目标可以是做到听懂原文,即使开口听力水平有所提升后,之后的目标可以是做到精准记忆,然后再对自己的译文质量做出一定要求。

  译文质量的要求一开始可以是抓到采分点,即理解无误、翻译基本准确,之后可以对自己的用词有高要求。循序渐进慢慢积累成就感,就不会有抵触心理了。

  2. 制定目标的同时,也要保证强大的执行力,如果自己容易偷懒,强烈建议找一个小伙伴一起练习,互相监督。

  要把总练习量精确到每周应该完成多少练习(多少页书或者多少个视频)。可能偶尔会有事,无法保证每天都能完成多少练习量,但是把周期延长到一周就不好给自己找借口偷懒了。

  番茄钟由一个工作周期和一个休息间隔组成,一般一个工作周期在30-45分钟,可以根据自己的状态灵活调整,一般四个工作周期过后会有一个长休息间隔。番茄钟的好处在于,可以平衡工作和休息时间,当然前提是工作时就要保证绝对的专注,休息时就不要让工作打扰自己了。

  “爱今天”是一款比较细致的时间管理软件。把一天的事项分为四大类:目标、固定、睡眠、浪费。最大的好处就是可以详细统计花在每一个目标上的每天所花时间和总时间、以及四大类的具体时间分配。每天结束后还会有评分,是一种正向激励~

  Forest原理类似番茄钟,开始工作时点一下种树,如果你在工作时段内把手机切到其他界面,小树就会枯死。如果忍住不玩手机,会收获一颗萌萌的小树~ 也算是一种正向激励,和其他玩手机就会有惩罚的APP相比,这一款相对温和,但是又不会让人心生抵触。

  1.中文的话,虽然是母语,其实也是需要平时广泛阅读各类题材的文章,学习一些固定的说法,让自己的文字输出符合不同文体的一般风格。

  比如政治类可以看历年政府工作报告,自己总结用词和行文风格;可以看看口译殿堂的政府工作报告精读笔记哦。

  经济金融类可以看“华尔街见闻”、FT中文网,但是涉及到专业知识,刚开始接触会比较难懂,可以必应一下这些专业名词的概念和涉及到的其他理论,顺便补充一下百科知识;

  文学类的话,就可以先根据自己的兴趣来看,推荐“散文108篇”,“张培基散文翻译”,喜欢小说就可以优先选择文笔优美、情节紧凑、人物饱满的作品。喜欢散文强烈安利汪曾祺,很生活化的文风。

  其实多读读自己感兴趣的公众号也是一种不心累的输入方式,喜欢科普可以关注“果壳”,对人文感兴趣有“十五言”,时评类有“新京报书评周刊”经济类有“北大纵横”。大家也可以在“看一看”里找到朋友安利的好文章,再发现新的宝藏公众号。

  2. 保证输入的同时也可以多练笔保证输出,打磨文字的同时也可以记录并逐渐完善自己的观点。可以尝试模仿时评类文章写一写自己对时事热点的看法,看完一部有共鸣的电影或者感慨很多的小说也可以在豆瓣上写写评论。像“简书”一类的APP就有各种专题,并且分类很细致,可以在这里关注有趣的写手,当然也可以留下自己的想法、和别人交流。

  1. 研习外刊有很多渠道,这里推荐Google News,好处在于汇集了不同媒体,包括BBC News、the Guardian、Financial Times等,也有专题分类,但是需要大家科学上网。

  还有“经济学人·商论”也是不错的APP,有中英双语版本,所以阅读的同时也可以学习官方译文。

  至于有中国特色的文章,China Daily手机版APP就很方便,还有取词翻译和双语对照,公众号里面还有每日热词打卡。

  比如说一篇英文外刊可以先译为中文,过一段时间再按照自己的中文译文回译成英文,再和原文对比,学习原文,这样印象就比较深刻。

  同时也可以多练笔,用自己的话改写文章,或者针对一些社会热点写评论性的文字,也可以顺便锻炼一下思辨能力,不至于人云亦云。

  其实换个思路来说,术语的翻译要轻松一些。毕竟术语的译法是固定的,需要做的事情就不是自己想办法先理解,再绞尽脑汁找到合适的对应译法,而是直接记忆,之后再通过练习反复巩固。

  对于经常记不牢固的术语,建议可以把术语在的那一句话记下来,抽空反复练习,而不是直接硬记。

  口笔译练习需要学习很多技巧,自己看专业书觉得效率不够高,很多时候一知半解。苦于没有高效、系统的学习方法

  1. 技巧很重要,但是如果不加以练习,一方面很难理解,另一方面,即使能够理解,也会容易遗忘。

  2. 常用的或者自己不熟悉的技巧可以记到笔记本上多加回顾。每次练习完毕要分析错误原因:听不懂/记不住/选词或结构不恰当,下次练习再针对这些问题加以改进,一次练习针对一个主要问题。